Arama
  • Gelişmiş Arama
  • Standart Arama

Hızlı Arama
  • Son 25 Bayan
  • Son 25 Erkek
  • Online Bayanlar
  • Online Erkekler
  • Bugün Doğan 25 Bayan
  • Bugün Doğan 25 Erkek
  • Arkadaş Listem
  • Engelleme Listem
  • Forum Ara
  • Takip Listem
  • Yeni Grup Aç
  • Gruplarımı Göster
  • Grup Kategorileri
  • Grup Ara
  • Yardım

Grupları Listele
  • Alfabetik Sırada
  • Açılış Tarihine Göre
  • Üye Sayısına Göre
  • Yazılan Mesaj Sayısına Göre
  • Profilimi Göster
  • Üyelik Bilgilerimi Değiştir
  • Özelliklerim
  • İstatistiklerim
  • Üyeliğimi Uzat

Profilimi Güncelle
  • Temel Bilgiler
  • Fotoğraf Ekle / Düzenle
  • Benim Durumum
  • Ne Arıyorum
  • Fiziksel Özelliklerim
  • Yaşam Tarzım
  • En Sevdiklerim
  • Kişilik Özelliklerim

Profil Ayarlarım
  • Ayarlarım


Artık Üye Fotoğraflarını
Oyluyoruz
Şu an sizin fotoğraflarınız
oylanıyor olabilir!
Üyelerimizden Gelenler
Arkadas.Com ' un pekiştirdiği dostluklar
LaVinYaDan-Nagmele® Grubu
Devamı için tıklayınız

 
F o r u m

   Tüm Forumlar
   Genel
   Gündem
   SÜREKLİ GENİŞLEYEN ``EVREN`` İN GENİŞLEDİĞİ KISIM YANİ DIŞI NEDİR ?
 


Bu yazıya sizde mesajınızı ekleyebilirsiniz
Gönderen Mesaj
DeFactoo
  • Mesaj
  • Profil
  • Ekle
30 yaşında / Erkek
Gaziosmanpaşa
İstanbul
Aktif Toplam Yazı : 3809
[ Göster ]
Yazılış Tarihi : 05.07.2009 16:47


EVRENDEKİ YÜZDE 10 LUK BÖLÜM SADECE BİLDİĞİMİZ MADDELERİ İÇERİR.. (YILDIZ,GEZEGEN,KARADELİK,GAZLAR) DİĞER YÜZDE 90 LIK KISIM TANIMLANAMAYAN , GÖZLEMLENEMEYEN MADDELERDEN İBARETTİR..
BUKADAR BÜYÜK, BUKADAR KARMAŞIK OLMASINA KARŞI , EVRENDE Kİ SAYISIZ GÖK CİSİMLERİ GÖRÜLMEMİŞ BİR DENGE ÖRNEĞİNİ GÖSTERİYOR.

SÜREKLİ GENİŞLEYEN EVRENİN TERSİ ŞEKİLDE İLERLEDİĞİNİ DÜŞÜNÜP ZAMANI GERİ ALIRSAK BÜYÜK PATLAMADAN ÖNCE MUAZZAM ŞEKİLDE KÜÇÜK OLDUĞUNU ANLARIZ..DEMEKKİ EVREN SONSUZ DEĞİLDİR.. İNANILMAZ BÜYÜK VE GENİŞ OLDUĞUNDAN SONSUZ DEMEMİZİDE HAKETMİŞTİRDE DİYEBİLİRİZ.. AMA SONSUZ DEĞİLDİR..

ŞİMDİ EVRENİN SINIRI OLDUĞU FİKRİNİ DÜŞÜNDÜĞÜMÜZDE, VARLIĞININ OLMAMIŞ OLDUĞU YERDE NE VARDI_?
BÜYÜK PATLAMA ESNASINDA GENİŞLEYEN EVRENİN GENİŞLEDİĞİ ALAN NEDİR,_?

BOŞLUK DİYEBİLİR MİYİZ,_? AMA BOŞLUKTA BİR ``ŞEY`` DEĞİL MİDİR_? ODA EVRENİN KENDİ İÇİNDE OLUŞTURMUŞ OLDUĞU BİR KAVRAM DEĞİL Mİ_?

FARKINDAYSANIZ ``EVREN E VE EVRENİN GENİŞLEMESİNE`` İNANIYORDA OLSAK , ZİİHNİMİZİ ZORLADIĞIMIZDA VE DÜŞÜNDÜĞÜMÜZDE BU FİKRİ ``REDDEDİYOR`` YANİ BİLGİLERİMİZ BEYNİMİZ DAHA İLERİSİNE GİDEMİYOR DÜŞÜNEMİYOR REDDEDİYOR..

AMA BİLİM BİZE EVRENİN GENİŞLEDİĞİNİ SÖYLÜYOR..

ŞİMDİ SORU ŞUDUR:

ZİHNİMİZİN ALGILAMADIĞI , REDDETTİĞİ ŞEYLERE ``İNANMAMAK`` MI GEREKİYOR_?

AMA EVRENİN ``DIŞI`` DİYE, SINIRIN DIŞARISI DİYE BİR ``GERÇEK`` VAR..

VE BU GİBİ BAŞKA GERÇEKLERDE VAR..

EVREN GENİŞLEME HIZIYLA KENDİ SINIRLARININ DIŞINA ÇIKMAMIZI İSTEMİYOR YADA BAŞKA BİR DEĞİŞLE EVRENİN DIŞINA ÇIKACAK GÜCÜ BİZE VERMEMİŞ EVREN DIŞINDA Kİ ``GÜÇ``
============================================
============================================
55 / RAHMÂN - 33

Yâ ma`şerel cinni vel insi inisteta`tum en tenfuzû min aktâris semâvâti vel ardı fenfuz(fenfuzû), lâ tenfuzûne illâ bi sultân(sultânin).

1. yâ : ey
2. ma`şere : topluluk
3. el cinni : cin
4. ve el insi : ve insan
5. in isteta`tum : eğer gücünüz yetiyorsa
6. en tenfuzû : nüfuz etmek, nüfuz ederek geçmek, çıkmak
7. min aktâri : çapından, çaplarından
8. es semâvâti : semalar, gökler
9. ve el ardı : ve arz, yeryüzü, yer
10. fe unfuzû : o halde, haydi
11. lâ tenfuzûne : nüfuz edemezsiniz, geçip çıkamazsınız
12. illâ : ancak, olmaksızın
13. bi sultânin : bir sultan, bir güç


Ey cin ve insan toplulukları! Göklerin ve yerin uçlarından bucaklarından geçip gitmeye gücünüz yeterse geçip gidin. Büyük bir güç olmadıkça geçip gidemezsiniz.
==============================================
==============================================
Astronomi biliminin henüz gelişmemiş olduğu bir dönemde, 14 asır önce indirilen Kuran-ı Kerim`de evrenin genişlediğinden şöyle bahsedilir:

(Zariyat Suresi, 47)Ves semâe beneynâhâ bi eydin ve innâ le mûsiûn(mûsiûne).

1. ve es semâe : ve sema, gökyüzü
2. beneynâ-hâ : onu biz bina ettik
3. bi eydin : bir kudretle, büyük bir kuvvetle
4. ve innâ : ve muhakkak ki biz
5. le : elbette
6. mûsiûne : genişletici olan

“Biz göğü `büyük bir kudretle` bina ettik ve şüphesiz Biz (onu) genişleticiyiz.„

esesi
  • Mesaj
  • Profil
  • Ekle
44 yaşında / Erkek
Yurtdışı
Avusturya
Aktif Toplam Yazı : 90
[ Göster ]
Yazılış Tarihi : 05.07.2009 18:28


arkadas insanlar seningibi 5 dakika düsünse yaradan allahin kudredini daha iyi anlar

DeFactoo
  • Mesaj
  • Profil
  • Ekle
30 yaşında / Erkek
Gaziosmanpaşa
İstanbul
Aktif Toplam Yazı : 3809
[ Göster ]
Yazılış Tarihi : 05.07.2009 21:15


NINAX ÇOK İSTEDİ Bİ PANO AÇ DİYE BU PANOYUDA ONA ARMAĞAN EDELİM ANLAMLI OLUR

onursal7
  • Mesaj
  • Profil
  • Ekle
50 yaşında / Erkek
Adalar
İstanbul
Aktif Toplam Yazı : 487
[ Göster ]
Yazılış Tarihi : 06.07.2009 00:19


Bilim ne kadar ileri giderse gitsin, her zaman bilinmeyen birşeyler olacaktır. Dolayısıyla hep bir boşluk olacaktır insanların kafasında. Yani insanoğlu her zaman dine ihtiyaç duyacak. Bunun yanında merak ve şüphede olacak.

Hem din iyi kullanılırsa topluma faydalı bir kurumdur. Mesela birçok psikopat din sayesinde dizginlenebilir. Ama eğer insanlar yanlış yorumlanmış kitaplarla dinlerini öğrenirlerse bunun sonucunda bırakın psikopatları dizginlemeyi, normal insanları da psikopatlaştırabilirsiniz.

Eğitim şart yani. :)

Bilim yasalarını sorgulamak iyidir. İnsanlar sorgulaya sorgulaya öğrenirler, öğrenirken de kesin olmayan şeylerin farkına varırlar. Birileri sorgulasın ki bilim gelişsin.

İyi geceler diliyorum.

`Zifir`
  • Mesaj
  • Profil
  • Ekle
31 yaşında / Erkek
Bandırma
Balıkesir
Aktif Toplam Yazı : 2507
[ Göster ]
Yazılış Tarihi : 06.07.2009 00:40


Zariyat 47 ayetinin eski çevilerinde ( örneğin Elmalılı cevrisi) "genişlemekten" bahsedilmez.

Kuranda , evrenin genişlediğinden bahsedillmesi , klasik bir sahtekarlıktır.

DeFactoo
  • Mesaj
  • Profil
  • Ekle
30 yaşında / Erkek
Gaziosmanpaşa
İstanbul
Aktif Toplam Yazı : 3809
[ Göster ]
Yazılış Tarihi : 06.07.2009 01:03


İmam İskender Ali Mihr : Ve sema; Biz onu büyük bir kudret ile bina ettik. Ve muhakkak ki (onu) genişletici olan elbette Biziz.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de göğe bakın! Biz onu kuvvetle bina ettik ve şüphe yok ki Biz onu genişletmeye de malikiz.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Adem Uğur : Göğü kendi ellerimizle biz kurduk ve biz (onu) elbette genişleticiyiz.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Ali Bulaç : Biz göğü `büyük bir kudretle` bina ettik ve şüphesiz Biz, (onu) genişleticiyiz.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Bekir Sadak : Gogu, gucumuzle Biz kurduk; suphesiz biz onu genisleticiyiz.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Celal Yıldırım : Göğü de kudretimizle yapıp kurduk. Şüphesiz ki biz, hep genişleticileriz.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Diyanet İşleri (eski) : Göğü, gücümüzle Biz kurduk; şüphesiz biz onu genişleticiyiz.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Diyanet Vakfi : Göğü kendi ellerimizle biz kurduk ve biz (onu) elbette genişleticiyiz.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Edip Yüksel : Göğü gücümüzle biz kurduk ve onu biz genişletmekteyiz.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz göğü kudretimizle bina ettik. Hiç şüphesiz biz, çok genişlik ve kudret sahibiyiz.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Fizilal-il Kuran : Göğü gücümüzle biz kurduk; şüphesiz biz onu genişleticiyiz.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Gültekin Onan : Biz göğü `büyük bir kudretle` bina ettik ve şüphesiz biz, (onu) genişleticiyiz.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
İbni Kesir : Göğü gücümüzle Biz kurduk. Ve muhakkak ki Biz, genişleticiyiz.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Muhammed Esed : Evreni (yaratıcı) güc(ümüz) ile inşa eden Biziz; ve şüphesiz Biziz onu istikrarlı bir şekilde genişleten.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Suat Yıldırım : Göğü Biz çok sağlam bir şekilde bina ettik, onu genişleten Biziz. Çünkü Biz geniş kudret ve hakimiyet sahibiyiz.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Süleyman Ateş : Göğü sağlam yaptık, biz genişleticiyiz (kudretimiz geniştir, göğü öyle genişleten biziz).
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Tefhim-ul Kuran : Biz göğü `büyük bir kudretle` bina ettik ve şüphesiz biz, (onu) genişletici olanlarız.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Ümit Şimşek : Göğü elimizle Biz bina ettik ve Biz genişleticiyiz.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Yaşar Nuri Öztürk : Göğe gelince, onu biz ellerimizle kurduk. Hiç kuşkusuz, biz, genişleticileriz
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

`Zifir`
  • Mesaj
  • Profil
  • Ekle
31 yaşında / Erkek
Bandırma
Balıkesir
Aktif Toplam Yazı : 2507
[ Göster ]
Yazılış Tarihi : 06.07.2009 01:33


http://www.menzil.net/kitap_html/kuran_mealler/elmali_meali/index.htm
http://www.kuranikerim.com/telmalili/zariyat.htm
http://www.enfal.de/telmalili/zariyat.htm

47- Biz göğü kudretimizle bina ettik. Hiç şüphesiz biz, çok genişlik ve kudret sahibiyiz.


http://www.diyanet.gov.tr/kuran/ayet.asp?Kuran_id=51&Ayet_No=47&I3.x=11&I3.y=16
http://www.kuran.tv/index.php?meal=4&sure=51&s=mealoku#47

Zâriyât Sûresi

47 - Göğü kudretimizle biz kurduk ve şüphesiz bizim (her şeye) gücümüz yeter.2



Yukarıdakiler Elmalılının çevirleri
Aşağıdakilerde diyanetin..

Bu da , eski çeviriclerden Ömer Nasuhi Bilmen in

Ve göğü bir kuvvetle bina ettik ve şüphe yok ki, biz elbette kâdirleriz.














Evet buralarda "genişletmekten" falan bahsedilmiyor...
Ne iş ??


Elmalının "geniş kudret sahibiyiz" diye cevirdiği ayeti , "genişleticiyiz" diye " sadeleşitiren" sahtekar kimdir ?


Dinciliğinin 1. şartı sahtekarlıktır !!



DeFactoo
  • Mesaj
  • Profil
  • Ekle
30 yaşında / Erkek
Gaziosmanpaşa
İstanbul
Aktif Toplam Yazı : 3809
[ Göster ]
Yazılış Tarihi : 06.07.2009 02:07


http://www.diyanetvakfi.org.tr/reklam/meal/Zariyat.htm

yukarıda TÜRKİYE DİYANET VAKFI nın tefsiri..
=====================================

PROGRAM:

ALİM 2.0

2 cd 60 saat seslendirme

`````````````````Diyanet İşleri Başkanlığından Onaylı Arapça Metin````````````````````````

NELER YENİ?
Hatmi ve sesli bölümleri Mp3 çalardan dinleme imkanı. Türkçe meal seslendirme. Hatim okumasını yavaşlatma hızlandırma. `````````````````````````````````````````Sadeleştirilmiş Elmalı’lı tefsiri.````````````````````````````` Arapça metinleri katılmış Sahih-i Buhari. Şamil İslam Ansiklopedisi. Peygamberler Tarihi. Hayatü’s Sahabe. Menba. Cevşen ve Meali. Hac ve Umre Rehberi. Mevlid. 40 Hadis. Daha birçok yenilikler ve tamamen yenilenen arayüzler, grafikler ve görsel sunumlar....


AŞAĞIDA ELMALILININ SADELEŞTİRİLMİŞ TEFSİRİ

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz göğü kudretimizle bina ettik. Hiç şüphesiz biz, çok genişlik ve kudret sahibiyiz


BİR SAHTEKAR ARIYORSAN O SAHTEKAR DİYANET İŞLERİ BAŞKANLIĞI

`Zifir`
  • Mesaj
  • Profil
  • Ekle
31 yaşında / Erkek
Bandırma
Balıkesir
Aktif Toplam Yazı : 2507
[ Göster ]
Yazılış Tarihi : 06.07.2009 02:14


Bak çocugum yukarıda Elmalılı mealinin linklerini veriyorum. Görüyoruz ki elmalılı ayeti " geniş kudret sahibiyiz" diye çevirmiş.

Sonrada birileri , Elmalının cevirisini "sadeleştirmiş"

Nasıl yapmış bunu ?
"Geniş kudret sahibiyiz" ibaresini , "genişleticiyiz" diye DEĞİŞTİREREK yapmış.

Ve buna "sadeleştirme" demiş...

Bu sahtekarlıktan kurtulmak için , "sadeleştirme yaptık efendim" ayakları yemez..
Ne yapmalısınız biliyormusun ?

Söz konusu ayeti , "geniş kudret sahibiyiz" diye çeviren Elmalı Hamdi Yazır ı SATMALISINIZ
Yani ?

"Elmalılı aslında , müslüman değildi münafıktı , o yüzden ayeti yanlış çevridi" demelisiniz...

DeFactoo
  • Mesaj
  • Profil
  • Ekle
30 yaşında / Erkek
Gaziosmanpaşa
İstanbul
Aktif Toplam Yazı : 3809
[ Göster ]
Yazılış Tarihi : 06.07.2009 02:17


http://www.turandursun.com/forumlar/showthread.php?t=765


BU LİNKTE SENİN SÖYLEMİŞ OLDUĞUN İSİMLERİN NOKTASI VİRGÜLÜNE KAYNAĞI..

TURAN DURSUN SİTESİ..




`Zifir`
  • Mesaj
  • Profil
  • Ekle
31 yaşında / Erkek
Bandırma
Balıkesir
Aktif Toplam Yazı : 2507
[ Göster ]
Yazılış Tarihi : 06.07.2009 02:20


Yani Elmalının başına silah dayayıp zaritay 47 ayetini de yanlış çevirten Turan Dursun öylemi ? :)



http://www.kuranikerim.com/telmalili/zariyat.htm
http://www.enfal.de/telmalili/zariyat.htm

Bu siteler de Turan Dursunun öylemi ? :)

Sen var ya tam bir soytarısın defacto

DeFactoo
  • Mesaj
  • Profil
  • Ekle
30 yaşında / Erkek
Gaziosmanpaşa
İstanbul
Aktif Toplam Yazı : 3809
[ Göster ]
Yazılış Tarihi : 06.07.2009 02:30


İmam İskender Ali Mihr : Ve sema; Biz onu büyük bir kudret ile bina ettik. Ve muhakkak ki (onu) genişletici olan elbette Biziz.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de göğe bakın! Biz onu kuvvetle bina ettik ve şüphe yok ki Biz onu genişletmeye de malikiz.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Adem Uğur : Göğü kendi ellerimizle biz kurduk ve biz (onu) elbette genişleticiyiz.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Ali Bulaç : Biz göğü `büyük bir kudretle` bina ettik ve şüphesiz Biz, (onu) genişleticiyiz.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Bekir Sadak : Gogu, gucumuzle Biz kurduk; suphesiz biz onu genisleticiyiz.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Celal Yıldırım : Göğü de kudretimizle yapıp kurduk. Şüphesiz ki biz, hep genişleticileriz.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Diyanet İşleri (eski) : Göğü, gücümüzle Biz kurduk; şüphesiz biz onu genişleticiyiz.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Diyanet Vakfi : Göğü kendi ellerimizle biz kurduk ve biz (onu) elbette genişleticiyiz.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Edip Yüksel : Göğü gücümüzle biz kurduk ve onu biz genişletmekteyiz.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz göğü kudretimizle bina ettik. Hiç şüphesiz biz, çok genişlik ve kudret sahibiyiz.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Fizilal-il Kuran : Göğü gücümüzle biz kurduk; şüphesiz biz onu genişleticiyiz.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Gültekin Onan : Biz göğü `büyük bir kudretle` bina ettik ve şüphesiz biz, (onu) genişleticiyiz.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
İbni Kesir : Göğü gücümüzle Biz kurduk. Ve muhakkak ki Biz, genişleticiyiz.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Muhammed Esed : Evreni (yaratıcı) güc(ümüz) ile inşa eden Biziz; ve şüphesiz Biziz onu istikrarlı bir şekilde genişleten.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Suat Yıldırım : Göğü Biz çok sağlam bir şekilde bina ettik, onu genişleten Biziz. Çünkü Biz geniş kudret ve hakimiyet sahibiyiz.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Süleyman Ateş : Göğü sağlam yaptık, biz genişleticiyiz (kudretimiz geniştir, göğü öyle genişleten biziz).
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Tefhim-ul Kuran : Biz göğü `büyük bir kudretle` bina ettik ve şüphesiz biz, (onu) genişletici olanlarız.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Ümit Şimşek : Göğü elimizle Biz bina ettik ve Biz genişleticiyiz.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Yaşar Nuri Öztürk : Göğe gelince, onu biz ellerimizle kurduk. Hiç kuşkusuz, biz, genişleticileriz
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

http://www.diyanetvakfi.org.tr/reklam/meal/Zariyat.htm

yukarıda TÜRKİYE DİYANET VAKFI nın tefsiri..
=====================================

PROGRAM:

ALİM 2.0

2 cd 60 saat seslendirme

`````````````````Diyanet İşleri Başkanlığından Onaylı Arapça Metin````````````````````````

NELER YENİ?
Hatmi ve sesli bölümleri Mp3 çalardan dinleme imkanı. Türkçe meal seslendirme. Hatim okumasını yavaşlatma hızlandırma. `````````````````````````````````````````Sadeleştirilmiş Elmalı’lı tefsiri.````````````````````````````` Arapça metinleri katılmış Sahih-i Buhari. Şamil İslam Ansiklopedisi. Peygamberler Tarihi. Hayatü’s Sahabe. Menba. Cevşen ve Meali. Hac ve Umre Rehberi. Mevlid. 40 Hadis. Daha birçok yenilikler ve tamamen yenilenen arayüzler, grafikler ve görsel sunumlar....

AŞAĞIDA ELMALILININ SADELEŞTİRİLMİŞ TEFSİRİ

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz göğü kudretimizle bina ettik. Hiç şüphesiz biz, çok genişlik ve kudret sahibiyiz
============================================
============================================

bunları görmezden GELİP 2 TEFSİRİ KABULLENMEK Mİ SOYTARILIK YOKSA SENİN ATEİST FORUMDAN GETİRİP DURDUK YERE POLEMİK YARATMAN MI _?????


`Zifir`
  • Mesaj
  • Profil
  • Ekle
31 yaşında / Erkek
Bandırma
Balıkesir
Aktif Toplam Yazı : 2507
[ Göster ]
Yazılış Tarihi : 06.07.2009 02:31


Ben sana ateist siteleri değil Elmalının orjinal çevirisini getiriyorum.

Kaynaklarımda işte burada ;



http://www.kuranikerim.com/telmalili/zariyat.htm
http://www.enfal.de/telmalili/zariyat.htm


Şayet bu siteler "ateist siteler" ise bilmiyordum. Öğrenmiş oldum sayende...

Kuranıkerim.com ve enfal.de sitelerinin ateist siteler oldugunu bana öğrettiğin için , allahın senden razı olsun

Hadi iyi geceler

DeFactoo
  • Mesaj
  • Profil
  • Ekle
30 yaşında / Erkek
Gaziosmanpaşa
İstanbul
Aktif Toplam Yazı : 3809
[ Göster ]
Yazılış Tarihi : 06.07.2009 02:39


sen elmalılı hamdi efendinin İŞİNE GELİNCE İSLAM DÜNYASININ TEK GEÇERLİ ALİMİ Olduğunu mu İMA EDİYORSUN _???

YANİ BU NASIL BİR GÖRÜŞ BUNU HANGİ AÇIDAN DEĞERLENDİRELİM KİM NE DESİN ..

BEN SANA ONLAR ATEİST SİTELER DEMEDİM.. YAZDIĞIN İDDAALARDAKİ 2 İSİM NE TESADÜFKİ BİR TEK TURAN DURSUN İSİMLİ ÜNLÜ ATEİSTTİN SİTESİNDE VAR DEDİM..

2 KİŞİ Mİ BULABİLMİŞ OKADAR TEFSİR ARASINDAN _?

KALDI Kİ ELMALILININ YANLIŞ BİR TESFİR YAPMA İHTİMALİ YOK DİYEN HANGİ ZİHNİYET _?

100 KİŞİDEN 98 İ NİN TEFSİRİNİ GÖRMEZDEN Mİ GELELİM _?

HERKEZ SAHTEKAR SEN DÜRÜSTSÜN ..

SENDE BUNU BİZE ÖĞRETTİĞİN İÇİN ALLAH.C.C SENDEN RAZI OLSUN..

SANADA İYİ GECELER

DeFactoo
  • Mesaj
  • Profil
  • Ekle
30 yaşında / Erkek
Gaziosmanpaşa
İstanbul
Aktif Toplam Yazı : 3809
[ Göster ]
Yazılış Tarihi : 06.07.2009 02:51


LE MUSİUNE –zariyat(51)-47 ;Genişletmek....mus kelimesi takat anlamında ki “vüs” kelimesinden türemiştir.
Arapça da genişletmek,yaymak,yükseltmek manasındadır (arap dili ve edebiyatı)

Şimdi bu kelime 2 teşekkülden mana ihtiva eder.birincisi; genişletmek…./musiun
İkincisi ise; esmaul Hüsna da ki Allahın sıfatlarından ; rızık veren …/el-musiune

Geniş kudret manası ….eyd ‘dir..ancak ayette

Vessemae benayneha bieydin ve inne le musiune …./zariyat 47

Vessemae =”göğü” benayneha=”bina ettik” bieydin=”kuvvet-kudret” ve inne=”gerçekten biz”
Le musiune=”elbette genişletenler”

Buradan da görüleceğü gibi eyd kelimesi göğü kudretle bina ettik anlamında varken; bir de le musiune olarak genişleten var.buradaki arapça sıralama ve arap dilinde son eylem faktörü sonda yer alırken,eyd kelimesinin sonda olması imkansızdır.bu halde eyd kelimesi zaten musiune kelimesinle yakından uzaktan alakası olmamaktadır.o halde musiun/ kökü genişlemek manasını ihtiva eder.

Yani bazı tefsirlerde yer alan…geniş kudret /eyd kökü musiune kelimesiyle bağdaşamaz.ve anlamında ki kök oluşumunda da yer almaz…o halde eyd ve musi kelimelerie ayrı bir kökün ayrı manalarını telaffuz etmektedir…

Bu konuda tefsirler genişletmek sözünü geçirmektedirler… 1.kaynak ve diğerleri;


Kaynaklar:

1- Ebussuud tefsiri (şeyhülislam Ebussuud Efendi) Kuran-ı Kerimin meziyetlerini akli selime açıklanması C.11 syf.5362

2- Hadıslerle Kuran-ı Kerim Tefsiri-İbni Kesir-Çağrı yayınları c.13 syf.7495

3- El-Esas Fi’t –Tefsir-Said Havva-Şamil Yayınevi c.14,syf.149

4- Fahruddin Er-Razi-Tefsir-i Kebir Mefatihu’l-Ğayb-Huzur yayınevi c20 syf.386-387

5- Musiune;İslami terimler Sözlüğü-Hasan Akay syf.374

6- Dini Kavramlar Sözlüğü-Diyanet İşleri Başkanlığı Yayınları syf.474

7- Tefsir-i Kebir-Mukatil bin Süleyman-İşaret Yayınları-c4 syf.97

8- Kuran-ı Kerim şifa tefsiri-Mahmut Toptaş-Cantaş Yayınları c7 syf.241

9- Muhtasar Ruhü’l Beyan Tefsiri-İsmail Hakkı Bursevi-Damla Yayınevi c8-syf.279

10- İbn Cerir et-Taberi/taberi tefsiri-c15.syf.395

11- Beyanu’l –Hak (Kuran-ı Kerimin Nüzul sırasına göre tefsiri) Prof.Dr.M.Zeki Duman c2 Fecr Yayınları syf.274

12- Prof.Dr.Süleyman Ateş-Kuran-ı Kerim Tefsiri-Yeni Ufuklar Neşriyat c3.syf.1609-1610

http://www.islamustundur.com/ateizminyalanlariorg.html


[1] [2] [3] [4] [5]
Arkadas.Com forum kuralları için tıklayın...           
 
KAPAT

Sınırsız Kullan